Login

Passwort vergessen? Anmeldung
Wissenschaft und Bildung
Österreichische Akzente im Russischen: Entlehnungen, Kalauer, Phraseologie

Österreichische Akzente im Russischen: Entlehnungen, Kalauer, Phraseologie

Die russische Sprache ist reich an Entlehnungen aus dem Deutschen, vor allem seit dem 18. Jahrhundert, als Deutschland für Russland eine Quelle der Technologie, Bürokratie, Wissenschaft und Armee war. Aber nicht alle diese Entlehnungen stammen aus Preußen oder Sachsen - einige von ihnen sind österreichischen Ursprungs, d. h. sie gelangten über die österreichische Variante der deutschen Sprache ins Russische, die eng mit der Wiener Kultur und den süddeutschen Dialekten verbunden ist.

Die russische Sprache ist reich an Entlehnungen aus dem Deutschen, vor allem seit dem 18. Jahrhundert, als Deutschland für Russland eine Quelle der Technologie, Bürokratie, Wissenschaft und Armee war. Aber nicht alle diese Entlehnungen stammen aus Preußen oder Sachsen - einige von ihnen sind österreichischen Ursprungs, d. h. sie gelangten über die österreichische Variante der deutschen Sprache ins Russische, die eng mit der Wiener Kultur und den süddeutschen Dialekten verbunden ist.

Aus der Wiener Küche - auf den russischen Tisch

Einige Wörter kamen dank der Gastronomie in die russische Sprache. Klassische Beispiele sind Schnitzel und Strudel, typische Wiener Gerichte. Obwohl diese Wörter eigentlich deutsch sind, wurden sie durch die österreichische Küche populär - zunächst in Mitteleuropa und dann in Russland. Kulinarische Entlehnungen unterstreichen nicht nur den Einfluss der Sprache, sondern auch die kulturelle Anziehungskraft Wiens als mondänes und raffiniertes Zentrum Europas.
Interessant ist auch das Beispiel des Wortes „Schlag“ (von Schlagobers - Schlagsahne nach Wiener Art). In russischen Rezepten und in österreichisch geprägten Cafés findet man manchmal den Ausdruck „mit Schlag“ - dies ist nicht mehr nur eine Entlehnung, sondern ein stilistisches Zeichen, das auf die Wiener Tradition des Servierens von Kaffee und Desserts verweist.

Musik und Tanz: aus Wien mit Liebe

Das Wort „Walzer“ - vom österreichischen Walzer - kam über den französischen Valse ins Russische, der Tanz selbst stammt aber aus Österreich. Er ist ein Beispiel für den kulturellen Einfluss, bei dem die Sprache Hand in Hand mit dem Lebensstil geht. In einem Ballsaal „Walzer“ zu tanzen bedeutet, der österreichischen Lebensart zu folgen. Im Ballsaal „Walzer“ zu tanzen bedeutet, der österreichischen Mode des frühen 19. Jahrhunderts zu folgen.

Infrastruktur und Alltag

Im Alltag gibt es auch andere Entlehnungen, die speziell durch die österreichische Variante entstanden sind. So ist „Schlagbaum“ ein Begriff, der im österreichischen Verwaltungssystem, vor allem an den Grenzen des Reiches, aktiv verwendet wurde. Das Wort bedeutet wörtlich ein Baum, das schlägt, also ein Querbalken.
Einige Forscher stellen fest, dass Wörter wie „Halstuch“ - wörtlich: ein Tuch, das um den Hals gebunden wird, „Butterbrot“, ‚Schlappe‘, „Paket“ und andere österreichische Wurzeln oder Besonderheiten im Gebrauch haben, die sich in ihrem Gebrauch im Russischen widerspiegeln.
Der Einfluss des Österreichischen auf das Russische ist nicht direkt, wie z. B. der Einfluss des Französischen oder Englischen, sondern er erfolgt durch Entlehnungen aus dem Deutschen im Allgemeinen und dem österreichischen Dialekt im Besonderen.

Warum ist es wichtig, zwischen diesen beiden zu unterscheiden?

Das österreichische Deutsch ist nicht nur ein Akzent. Es ist eine eigenständige kulturelle Tradition: mit einer einzigartigen Intonation, Terminologie, Ausdrucksweise und Kommunikationsstil. Sogar die Bürokratensprache war in Österreich ausgefeilter als in Deutschland. Wenn wir also von Entlehnungen ins Russische sprechen, ist es wichtig zu unterscheiden, ob es sich um einen strengen deutschen Einfluss oder um eine weiche, kulturelle, wienerische Spur handelt

Weitere Informationen

  • Startdatum:  15.08.2025